Культура
Странные переводы названий фильмов
02 сентября 2010, 00:00 | Рита Железнякова

Название фильма должно привлекать внимание, раскрывать суть и не резать слух. Переводчики фильмов не всегда следуют этим правилам. А иногда "награждают" фильмы названиями, совершенно отличными от оригинальных. Что ими движет?
Совсем недавно Москва была обвешана постерами мультфильма Как приручить дракона. Издалека было видно огромное красное слово "дракона". Кто такая эта "дракона" – с первого взгляда было совершенно непонятно. На самом деле, отечественные постеры – калька с голливудских.
Там совершенно логично выделялось слово dragon.
С постерами таких странных происшествий не так много. Зато с заголовками – хоть пруд пруди. Цель чаще всего одна – привлечение зрителя.
Вот, к примеру, недавняя премьера фильма Стать Джоном Ленноном. Фанаты "Битлз" наверняка отправились в кино за историей о кумире, а получили рассказ о каком-то мальчишке, который, да, тот самый Джон Леннон, но это не так уж важно, ведь в фильме - ни слова о великой группе. Зато на самом первом плане - отношения юного Леннона с матерью. В оригинале название звучит как Nowhere Boy, и это гораздо честнее. Прокатчики сразу поняли, что на имени Леннона можно заработать дополнительные деньги. Что ж, наверное, заработали. Но не только деньги, но и недоумение зрителей.
Милый детский фильм про дружбу мальчика и динозавра Мой домашний динозавр на самом деле называется Water Horse: Legend of the Deep (Водный конь: легенда из глубин). Но "динозавр" гораздо интереснее.
Фильм Мишеля Гондри Вечное сияние чистого разума (Eternal Sunshine of the Spotless Mind) сначала перевели как Вечное сияние страсти, но потом все-таки передумали (хотя второй вариант все-таки правильнее).
Так себе каникулы с Робином Уильямсом и Джоном Траволтой на самом деле называется Old Dogs - Старые псы.
Фильм про знаменитого грабителя Джона Диллинджера с Джонни Деппом в главной роли решили, не мудрствуя лукаво, назвать Джонни Ди. В оригинале Public Enemies - Враги народа.
Отличный фильм The Savages перевели как Дикари. Так-то оно так, но посмотрев фильм станет понятно, что Сэвиджи – фамилия главных героев.
А название сериала Lost перевели как Остаться в живых, пожалуй, помня про передачу о выживании знаменитостей на диком острове.
Довольно глупый французский фильм Миллион лет до нашей эры в оригинале называется гораздо проще: RRRrrrr!!!...
Но порой адаптация названия бывает настолько удачной, что не возникает никаких вопросов. Так, знаменитая комедия Some Like It Hot ("Некоторые любят погорячее") в советском прокате превратилась во В джазе только девушки. Кто станет спорить, что "Девушки" хуже?
С кино, наверное, как и с книжками – лучше употреблять на языке оригинала. Или хотя бы уточнять название. Просто так, из любопытства.
А какие вы помните переводы названий фильмов не соответствующие оригинальным?
Рита Железнякова, iledebeaute.ru
Релевантные товары в Online-магазине:

Dior
Diorskin Forever Тональный крем с сияющим эффектом
3 030 руб. 4 040 руб.
Количество оттенков: 14
Похожие материалы:
Статьи
- Фильмы о любви на все времена
16 февраля 2015, 00:00 - Романтики и мечтатели: любимые герои Мишеля Гондри
08 мая 2017, 00:00 - Звездный стиль: Кейт Уинслет
04 октября 2017, 00:42
Видео
- "Запись"
24 апреля 2009, 00:00 - Макияж Джаз-клуб от Dior
03 августа 2010, 00:00 - Idylle от Guerlain. История создания
25 октября 2011, 11:03
Обсуждения
- Девочки, помогите найти парфюм. У мужа был лет 5 назад. Название забыли нап...
19 февраля 2014, 20:55 - Прозрачная увлажняющая маска в самолет
Девушки, нужна помощь коллективно...
18 февраля 2016, 16:55
And There Will Be Blood = "Нефть"
Вместо милой "Shark Tale" - криминальная "Подводная братва" :)
Ну по смыслу-то, в общем-то, подходит.
Я имела в виду, что для детского лексикона слово "сказка" больше подходит, чем "братва", хотя в нашей стране дети, наверное, с малых лет узнают, кто такие братки :)
Конечно, есть законы проката, маркетинга, но есть и законы перевода - название книги, фильма, статьи переводятся только после прочтения (просмотра), заголовок не должен быть дословным переводом, он должен соответствовать содержанию книги (фильма). Например, фильм с Томом Хэнксом "Изгой" (название на английском языке - Cast Away). У словосочетания cast away три значения: 1) выбрасывать (за ненадобностью); избавляться от чего-либо; 2) отвергать; порывать (с кем-л., чем-л.); 3) выбрасывать на берег в результате кораблекрушения. Получается, что название на английском более емкое - оно включает в себя все то, что произошло с героем, название же на русском языке более однозначное. Пожалуй, в этом случае переводчики нашли единственное более-менее подходящее слово. Я думала-думала, но ничего лучше не придумала.
Die hard - Крепкий орешек. Про орех, конечно, в оригинале не слова, но, как и в других фильмах - просто адаптация к российскому зрителю
а меня убил перевод "no reservations" как "вкус жизни", ну попробуй догадайся)))
Главное фото к статье - кадр из фильма Some Like It Hot (В джазе только девушки).
Еще вспомнился Wag The Dog (Плутовство): хотя в русском, конечно нет образа хвоста, виляющего собакой, но переводное название свело деятельность главных героев на уровень каких-то мелких мошенников и добавило отрицательного отношения, которого нет в фильме.
А вот перевод названия фильма Red Heat (Красная жара) - это как раз пример абсолютно дословного перевода, в котором потерялась вся игра слов, которая была в оригинале.
Last Action Hero (Последний киногерой): хотя в фильме речь идет не вообще о киногерое, а о герое боевиков.
Еще вспомнились примеры: Fly Boys (Эскадрилья "Лафайет"), Event Horizon (Сквозь горизонт), Master and Commander (Хозяин морей).
У Wag The Dog в русском переводе как раз есть образ хвоста. Полноеназвание: "Плутовство, илиХвост виляет собакой".
Ух ты, значит это новейшие добавления: раньше не было.
Было =))) Ровно в 1997 году и было. Даже в закадровом тексте в начале фильма. =)
А-а-а, понятно! Так я же не смотрю фильмы в переводе, поэтому об их русских названиях узнаю только из рекламных плакатов и надписей на дисках. :))))
Если взять за отправную точку тот факт, что большинство слов имеют несколько определений, то так играть можно до бесконечности, каждый раз думая, а что же авторы хотели сказать?
Рита, специально для Вас:
"A Single Man" – Один человек?
))
Обнаглею и вмешаюсь - Single Man - Холостяк.
это Фордовский "Одинокий мужчина"))
Но по идее получается история Одного дня всего лишь Одного (песчинки в мироздании) человека.
[Комментарий удален]
я бы перевела как - одиночка
Да, да! И смысловая нагрузка каждый раз меняется. Бедные мы бедные (в смысле россияне) со времен Пращуров приходится аккуратно подбирать названия ("Жизнь за царя" - "Иван Сусанин"), хотя и "там" приходится не сладко, "Кировский балет" они еще худо-бедно перевели, а вот как назвали "Большой балет" ("Большой театр оперы и балета"), так теперь и нежатся в лучах "БольшОго" великолепия.
Нет-нет. В английском для "одиночки" есть определение: loner.
Я конечно не супер знаток английского, поэтому не буду спорить, но loner редко употребляется в разговорном по отношению к одинокому, или одиночке, чаще single.
Про холостяка чаще говорят bachelor.
Я как раз в разговорном очень часто слышала это слово. А вот single - куда ни плюнь, везде "холостой".
или как - холостяк
Часто потери неизбежны. Название фильма испанского режиссера Алехандро Аменабара "Mar adentro" было переведено на английский как The Sea Inside, на русский - "Море внутри". А в испанском присутствует сложная игра слов: adentro означает "внутри", но словосочетание mar adentro - это устойчивое выражение "открытое море", "в открытое море". То есть составляющей "свободы", "освобождения" при переводе пожертвовали.
+100!
А мне иногда вот не нравится оригинальное название, точнее с каким смыслом оно в итоге оказывается, вот к примеру жутко режет слух Каратэ-пацан, который идет сейчас на экранах, хотя не поспоришь же - оно The Karate Kid
Но вот какое-то оно... грубовато-простецкое :(
бееее... ужасное название в переводе. Почему не назвать "ребенок карате" ???
я бы предложила "Дитя" . Более трепетно! В сочетании с "жесткими" правилами этого искусства - самое оно)))
Помнится, лет 20 назад тоже был The karate kid. И в российском прокате он был под названием "Мальчик-карате". Тоже не фонтан, но мне кажется, что на слух это название лучше ложится.
Действительно гораздо лучше. В общем меня поняли, хорошо что не я одна так думаю)
а я смотрела старый фильм под названием "Малыш-каратист". По мне - самое удачное название
прагматизм, как педагогическая парадигма, проявляется и в этом в том числе.
Мне кажется, что и оригинальное название для русского слуха, с большим количеством прилагательных звучит "криво"))
или "малыш карате"
Это тот же случай, что и с Kung Fu Panda: названия единоборств выступают как определения. "Кунфуйская панда"??????? :)))))))))
нет :), панда кунфу :)!
Вот интересно, а вообще создатели фильмов знают, что их оригинальные названия фильмов так коверкают??
Знают, это прописано в контракте как "национальная адаптация".
Из проката прошлой осени. Мэрид Стрип, Болдуин, Стив Мартин... название
It's complicated, т.е. "Это сложно" и все))
Что-то я не могу сразу, на всем списке сосредоточиться :)) периодически приходится проверять по дискам.
Вот тоже пример - всем известно русское "Не пойман - не вор!" и что оно означает тоже все знают, а вот американцы не располагая таким богатым словарным запасом назвали "простенько" - Inside Man.
P.s. люблю "Cotton Clab" - как не крути, а название об одном и том же, о лучшем джазовом клубе с одноименным названием.
Сериал Band of Brothers - "Братья по оружию", хотя для "братьев по оружию" есть аналог brothers in arms.
Мультик Barnyard - "Рога и копыта" :)))
)) а помните как в наше сознание и лексикон, под звуки «I Will Always Love You», стремительно ворвалось слово "Телохранитель"?))
Что-то у меня постепенно примеры всплывают из глубин сознания: "Призрак в доспехах" (Ghost in the Shell).
Начало (Inception)
Кто смотрел? На imdb у него очень высокий рейтинг - 9.1/10....
Я смотрела.
Очень зрелищно, очень красиво, очень динамично.
Матрица отдыхает)
Смотреть лучше в кинотеатре, ну или хотя бы не экранку...
Я давно не получала такого удовольствия от похода в кино. Молодцы!
А чем вам перевод названия не нравится?
Рискну предположить, что Дине этот перевод не нравится, потому что слово inception употребляется в фильме в значении "внедрение мыслей в мозг человека", а не в значении "начало, отправная точка".
Тут, скорее, логичнее было бы назвать "Точка отсчёта"... ИМХО, разумеется.
То есть идея начала там есть? Я просто пока фильм не смотрела, только читала пару обзоров. Будем ждать появления blu-ray на Амазоне.
А я думала что идея про "внедрение мыслей в мозг человека" появилась после просмотра фильма... Тогда я вообще не понимаю ее истоков.... ((( уж извините
Истоки - это несколько обзоров киноновинки на испанском и английском языках, где объяснялся термин inception в контексте фильма. Я поэтому и написала: "рискну предположить".
+1
[Комментарий удален]
Ох, мне как переводчику и преподавателю перевода сложно в вашей дискуссии участвовать... (((
Перевод заголовков - тема бесконечного количества дипломных работ и диссертаций!..
Примеров неадекватного перевода заголовков огромное количества, равно как и примеров хорошего (=адкеватного) перевода (при этом с совершенно разными уровнями эквивалентности)!
мультик over the hadge -лесная братва, а village -таинственный лес...
эмм припоминаю the house bunny-"мальчикам это нравится"
На гребне волны (Point Break), почему так - загадка...
Прочитав статью вчера рискнула посмотреть "старых псов", которые "так себе каникулы". Когда фильм выходил я его отмела просто по названию - смотреть тупую американскую комедию с пошловатыми шутками совсем не хотелось. Увидев оригинальное название - решила таки устроить себе легкий вечер.
В общем... Отличная семейная комедия, ничего пошлого, очень смешно без мыслей а-ля "господи, когда этот дурдом закончится". И вообще увидев заставку Диснея - сразу захотелось всем прокатчикам сказать что-то очень... "ласковое"
Фильм на компе сохранила под названием "Старые псы", ибо название подобрано очень хорошо.
С интересом прочитала обзор. Из того, что пришло на ум - мультфильм "Вольт" - т.е название не перевели, оставили английское слово. По задумке авторов должен был бегать песик Болт. Так что в данном случае, подобный выбор прокатчиков был объясним.