Бесплатная и безопасная доставка по всей России* Весь сентябрь!
/
Магазины
Корзина
Ваша корзина пуста
Товар добавлен в корзинуОформить заказ

Образование

Как стать переводчиком?

27 сентября 2013, 00:00 | Катя Кожевникова

Как стать переводчиком?
3 выбрали

Многие студенты, владеющие хотя бы одним иностранным языком, задумывались, как с его помощью подзаработать. Если одни с удовольствием передают свои знания другим в рамках частных уроков, другие мечтают о работе переводчика. Но достаточно ли для этого хорошо знать язык? Конечно, нет. Вчера отмечался Европейский день языков, а в понедельник будет Международный день переводчика. Мы не могли не использовать эти поводы, чтобы поговорить о том, что должен уметь настоящий переводчик, и как этому научиться.

Базовое условие для любого переводчика – свободное владение языком, а лучше даже несколькими. Нужно знать устойчивые выражения, понимать метафоры, разбираться в сленге. Изучение редких языков может повысить вашу конкурентную привлекательность на этом рынке из-за нехватки подобных специалистов.

Переводчики бывают устными и письменными. Устный перевод предполагает нервную работу синхрониста или немногим более спокойный последовательный перевод. Письменный – это перевод самых разнообразных текстов, от узкоспециальных технических статей до поэзии.

Работа у этих специалистов очень разная, их знания и навыки тоже должны быть разнообразными.

Заповеди устного переводчика

Кратковременная память. Одно из важнейших качеств устного переводчика – прекрасная кратковременная память. Ведь ему надо дословно запоминать, все, что говорит спикер, чтобы во время паузы верно перевести его слова. Развить кратковременную память можно при помощи постоянных тренировок: запоминайте последовательности цифр (например, номера телефонов или машин), отрывки текстов, взглянув на них только один раз.

Общительность. Устному переводчику приходится постоянно контактировать с людьми, так что эта работа подойдет только тем, для кого общение – удовольствие, а не испытание. Кроме того, у переводчика должен быть, что называется, "хорошо подвешен язык". Ему надо уметь быстро и четко выражать свои (или чужие) мысли. Причем на разных языках. Переводчик должен иметь неконфликтный характер. Во время работы с людьми происходит много всего, и хорошего, и плохого. Надо уметь не принимать сложные ситуации близко к сердцу и ни в коем случае не реагировать на них агрессивно. Еще одно обязательное условие – хорошая дикция.

Эрудиция. Устный переводчик должен быть хорошо эрудирован, разбираться в истории, географии, мировой политике и всегда знать последние новости. Он не может предсказать, о чем вдруг придет в голову поговорить его клиентам. А переводить разговор на тему, в которой ты совсем не разбираешься, очень сложно – можно "сесть в лужу". Профессиональным переводчикам даже советуют читать Библию и древнегреческую литературу – эти произведения любят цитировать на встречах, проходящих на высшем уровне.

Этикет и внешний вид. Чтобы работать на важных переговорах, переводчик должен разбираться в вопросах этикета. Также значение имеет внешний вид. Он должен быть презентабельным, опрятным и строго деловым. Имидж переводчика не должен привлекать к себе слишком много внимания. Особенно это касается женщин: броский макияж, яркие украшения, открытые наряды – все это не для работы. Переводчик не должен отвлекать внимание от главного героя встречи – спикера.

Стрессоустойчивость. Почти все пишут об этом качестве в резюме, но мало кто действительно им обладает. Работа устного переводчика почти всегда связана со стрессом, ведь его ошибка может привести к серьезным последствиям. Например, к срыву важных переговоров.

Заповеди письменного переводчика

Родная речь. Письменные переводчики должны в первую очередь знать и любить свой родной язык, уметь ясно выражать свои мысли, правильно строить предложения, образно описывать обстановку. Говорят даже, что слишком хорошее знание языка мешает человеку стать переводчиком: он сам думает на иностранном языке и не нуждается в переводе. То есть, язык исходного текста, конечно, надо знать хорошо, но свой – еще лучше. Чтобы научиться лучше обращаться с родным языком, рекомендуется как можно больше читать. Читать произведения в разных жанрах – от классики до газетных статей.

Творческие способности. Переводчиков художественной литературы часто называют соавторами. Ведь для того, чтобы перевести великое произведение на чужой язык, не потеряв его художественной ценности, надо самому обладать творческими способностями. Поэтому начинающим переводчикам советуют не только переводить, но и пробовать писать самим, оттачивая слог. Писать статьи, рассказы или вести блог.

Бережное отношение к тексту. И все же нельзя забывать, перевод – это именно перевод, а не самостоятельное творчество. Не стоит увлекаться и уходить далеко от оригинала. Борис Заходер писал в предисловии к своему переводу "Приключений Алисы в Стране Чудес": "Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Такой воли переводчики чаще всего не имеют. Ну, за исключением, пожалуй, переводов фильмов – но там они вообще живут по своим особым законам.

Знание специфических областей. Знание иностранного языка, специфических областей (например, науки, техники или медицины) и специальной терминологии вкупе дает возможность во время учебы подрабатывать техническими переводами. Это, конечно, не занятие на всю жизнь, но неплохая прибавка к стипендии.

Переводчики бывают разными, и для разных областей этой деятельности потребуются разные затраты времени и сил. Если техническими переводами часто подрабатывают студенты, то, чтобы стать хорошим устным переводчиком или переводчиком художественного текста, надо учиться и развиваться всю жизнь.

А вам когда-нибудь приходилось выступать в роли переводчика? Что вам кажется самым сложным в этой профессии?

Катя Кожевникова, etoya.ru

Фото: cdn4.mygazeta.com, realobraz.net

Релевантные товары в Online-магазине:

Похожие материалы:

перевод | переводчик | студенты | профессия | Память | Общительность | этикет | внешний вид | Стрессоустойчивость | речь | способности | Творческие способности | текст | знания | Работа | язык | иностранный язык | навыки | синхронист

Комментарии (35)

  1. olik16  |27 сентября 2013, 10:01#

    Интересно. Я бы хотела письменным переводчиком поработать. А устным переводчиком можно только восхищаться, какая у них сложная работа.

    • Carissima  |27 сентября 2013, 13:58#

      Устный перевод - это высший пилотаж. Я работала и письменным, и устным, и сравнивать эти виды евда ли возможно. Но к статье я бы добавила, что устные переводчики обычно специализируются на какой-либо сфере: медицине, политике, программировании. И даже овладеть одной такой сферой - архисложно, ведь различается абсолютно всё: терминология, стилистика и т.п. Так что переводчики - одна из самых неоцененных профессий, такой колоссальный труд адекватно оплачивается только на уровне упомянутых в статье встреч на высшем уровне.

      • Carissima  |27 сентября 2013, 13:58#

        едва*

    • sdw  |27 сентября 2013, 10:14#

      как филолог, могу сказать, что это колоссальный труд, просто хорошо знать язык недостаточно. У нас на факультете специально обучали художественному переводу, и вообще переводу как таковому. Тогда я для себя решила, что переводчиком в будущем работать не буду, меня больше привлекло преподавание, но в итоге занесло совсем в другую сферу)) Тем не менее в основном по долгу службы часто приходится переводить устно. Основная сложность у любого человека, который предпринимает попытку перевести, это словарный запас. Его много не бывает. Так как если вы не знаете слово, вы должны знать еще 10 синонимов к нему, ведь ваша цель в устном переводе (если это не встреча политиков мирового уровня:) передать основную мысль. И зачастую новички теряются, когда пытаются перевод сделать дословным, очень точным, слово в слово. Язык - он живой, поэтому не терпит узких рамок и ограниченного использования. Однако хочу сказать, что в современном мире без знания хотя бы английского весьма тяжело, и я тут не говорю о карьерных возможностях, а хотя бы о путешествиях и проч.

      • Natali-5551  |27 сентября 2013, 10:20#

        у меня подруга тоде почему-то закончала институт и не захотела работать по профессии...

        • sdw  |27 сентября 2013, 10:28#

          мои многие однокурсники тоже ушли в разные сферы: кто в PR, кто в HR, кто в журналистику... но многие же работают преподавателями, остались на факультете... а одна моя одногруппница работает в крупной фирме письменных переводов, девушка очень спокойная, "книжная", вот ей очень нравится эта работа, а мне, например, это скучно. Один однокурсник получил дополнительное образование синхрониста и абсолютно счастлив. А моя подруга после филфака получила второе высшее юридическое и ушла в итоге в аналитику и продажи. Просто после школы мы зачастую не понимаем, чем действительно хотим заниматься по жизни.

          • Natali-5551  |27 сентября 2013, 10:34#

            а синхронист это отдельная профессия? Вообще восхищаюсь переводчиками, знать не один смысл слова, а множетство! Герои! Я бы тоже пошла не туда где училась, родители велели и понеслось... я сама не думала, что хочу этого, но современем поняла, что нет, не мое это.

            • sdw  |27 сентября 2013, 10:39#

              да, синхронный перевод - это отдельная история... У нас на филфаке МГУ, например, этому не обучают. Может, правда, на фак-те иностранных языков есть, но я не в курсе даже.. У подруги знакомый получал образование синхрониста в Мориса Тереза в качестве основного.

              • Olga Tv  |27 сентября 2013, 11:58#

                А в какую другую сферу вас в итоге занесло?)

                • sdw  |27 сентября 2013, 12:06#

                  туризм)) я еще со школы мечтала работать в этой сфере, но на 5 курсе влюбилась в преподавание, очень мне это нравилось, особенно с детьми работать, я прям себя хорошо реализовывала. В аспирантуру звали... Но в итоге выбор пришлось сделать, о чем я ни капли не желею)

                  • Olga Tv  |27 сентября 2013, 12:09#

                    ну все, пошла завидовать!!!:)

      • Divva  |27 сентября 2013, 10:21#

        Работать не приходилось, а переводить для кого-то по просьбе приходилось не раз.

        • Divva  |27 сентября 2013, 10:38#

          у меня мама переводчик, очень долго работала по специальности, объездила весь мир.

        • sdw  |27 сентября 2013, 10:27#

          [Комментарий удален]

          • Ветка  |27 сентября 2013, 12:46#

            Синхронить - это тяжкий труд. По роду работы иногда приходится, через какое-то время чувствую, что взмокла и осипла... Письменный перевод - это просто счастье по сравнению с устным...

            • olga_belikova  |27 сентября 2013, 14:33#

              Больше 15 минут синхронист, по-моему, не работает. Они ведь в паре всегда?

              • Ветка  |27 сентября 2013, 14:34#

                [Комментарий удален]

                • Ветка  |27 сентября 2013, 14:36#

                  Официально - одно дело. Но у нас такая работа, что иногда приходится тому, кто есть рядом , переводить спонтанно, даже без подготовки. И столько, сколько те проговорят.

                • Gala  |27 сентября 2013, 14:35#

                  знаю одного переводчика (с французского), ему правда уже много лет....он сопровождал переговоры важных персон, по несколько часов....потом говорить не мог- сипел)

              • Belochkam  |27 сентября 2013, 12:59#

                я до сих пор никак не выучу язык, но не дано мне...более-менее получается разговаривать в англоговорящей стране...

                • sdw  |27 сентября 2013, 14:10#

                  не бывает такого, что "не дано". Тут разные факторы могут быть: не очень опытный преподаватель, либо работающий по устаревшей методике, неинтересные учебники, просто нет стимула учить язык, да элементарная лень... Я вспоминаю, когда занималась с девочкой 8 лет, в школе язык ей давался плохо, у родителей цель была просто подтянуть оценки. За два года у меня она уже не плохо говорила, просила родителей заниматься со мной каждый день, а еще через год прошла какой-то тест для школьников в плехановке, у нее уровень был 10-11 класса, а она была в 5м что ли. Сама помню, что в немецкий влюбилась отнюдь не в университете, хотя у нас были великолепные преподаватели, а в Институте Гете, проучилась там с удовольствием 2 года, отличная преподавательница была, группа веселая, и туда я просто мчалась всегда, так мне туда хотелось. То есть это я к тому все, что разные абсолютно факторы могут влиять на воспритие иностранного языка при обучении. Может, вам для удовольствия начать какой-нибудь другой язык? У меня знакомая просто для себя выучила португальский, а сейчас и по работе он ей пригодился:)

                • Александрина1  |27 сентября 2013, 14:19#

                  Стрессоустойчивость - это точно))) Был опыт перевода одному "большому лицу" в начале Перестройки. "Ты мне переведи:"Вектор направления движения в сторону демократии... " Я перевожу лаконично - Trend to democracy. "Нет, ты переводи по словам - вектор направления движения в сторону демократии". Я объясняю - вектор это и есть "направление движения в сторону", масло масляное:))) "Нет, ты не выпендривайся, переводи "вектор направления движения в сторону демократии":)))))))))))))) Ну как тут не быть стрессоустойчивой. Тяжело мне дались эти переговоры:)

                  • sdw  |27 сентября 2013, 14:23#

                    ахаха, насмешили))) я помню начальнику перевела какой-то текст. А у него знания только на уровне фром май харт. Так вот он смотрит на листик и говорит, а почему в этом предложении 10 слов, а у тебя 14 в переводе? что ты там от себя добавила? в общем, да, были времена)))

                • olga_belikova  |27 сентября 2013, 15:00#

                  Помимо терминологии, присущей той или иной сфере жизни, у переводчика есть еще одна проблема -- идиомы. Это, возможно, самое сложное, что есть в языке, ибо не поддается дословному переводу. Слишком много в них пластов -- исторических, культурных. Нам понятно, что имеется в виду, когда русские едут в Тулу со своим самоваром, но вот англичане в той же ситуации возят уголь в Ньюкасл. Они и про Тулу-то никогда не слышали. Как мы про их Ньюкасл.

                  В этой связи напомню вам забавный хрестоматийный эпизод, связанный с образностью речи нашего лидера Никиты Сергеевича Хрущева. Он еще в 1959 году на выставке в Сокольниках обещал показать Никсону "кузькину мать". Вспоминает переводчик наших генсеков Виктор Суходрев: "...на выставке с частностей перешёл на более высокий уровень, собеседники переключились на глобальные философские вопросы, став выяснять, какой строй более прогрессивен и перспективен … Никита Сергеевич привычно заговорил, что Советский Союз догонит и перегонит Америку, и, мол, вообще: «Покажем мы вам кузькину мать!» Переводчик от неожиданности растерялся и произнёс неловкую фразу о матери Кузьмы. В США так и не поняли, что же подразумевал советский лидер.
                  Хрущёв повторил понравившееся ему выражение во время визита в Штаты в том же 1959 году. Мы ехали по Лос-Анджелесу, Никита Сергеевич долго смотрел на окружающую сытую жизнь, а потом вдруг снова вспомнил про Кузьку с матерью.
                  … сам Хрущёв пришёл мне на выручку: «Что вы, переводчики, мучаетесь? Я всего лишь хочу сказать, что мы покажем Америке то, чего она никогда не видела!»

                  Кузькина мать вновь всплыла на сессии генассамблеи ООН 12 октября 1960 года, и вновь переводчик пошел по пути «Kuzma’s mother». Смысл фразы, сказанной в период, когда мир стоял на грани атомной катастрофы, не был понят слушателями, и от этого "угроза приобрела совершенно зловещий характер".

                  Википедия пишет, что в дальнейшем непонятное «Kuzma’s mother» переводчики заменили на другую, часто используемую Хрущёвым в отношении Запада угрозу: «Мы вас похороним» (англ. «We'll bury you»).

                  Вот такие казусы бывают.

                  • olga_belikova  |27 сентября 2013, 15:34#

                    Все интересующимся проблемами перевода, а также тем, кто хочет совершенствовать и свой родной, русский, язык, я порекомендую замечательную книгу переводчицы Норы Галь "Слово живое и мертвое". Эту книгу легко найти в интернете, а читается она просто на одном дыхании. Не пожалеете, даже если и не владеете никакими иностранными языками. Просто по-иному посмотрите на свою устную и письменную речь, а также на то, что льется на нас из всех СМИ и переводных книг.

                    Я и сама стараюсь говорить по-русски по ее заветам. А признаки казенного "штампованного" русского языка, который так вошел у нас в моду на всех уровнях, -- вот они (цитирую по книге):

                    1. вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит – застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.
                    2. нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь. Действительно "вектор направления движения в сторону демократии"
                    3. обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.
                    4. вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими.
                    5. тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.
                    6. серость, однообразие, стертость, штамп

                    Хотите стать хорошим переводчиком -- чувствуйте и берегите свой родной язык. Терминология и грамматика придут с опытом, а вот чувство языка надо развивать.
                    .

                    • tatennak  |27 сентября 2013, 15:37#

                      ай, Оля, не могу просто пропустить - по первому пункту (тоже его отмечаю), а главное - по последним двум фразам - чую - книга - отличная!) Кстати,последнее сказала еще великий Грибоедов - а за ним и Леонов - знавшие, не по одному языку, кроме одного, родного, любимого) Оля, спасибо!

                      • olga_belikova  |27 сентября 2013, 16:55#

                        Таня, действительно ОЧЕНЬ хорошая книга.

                    • olga_belikova  |27 сентября 2013, 16:55#

                      И на закуску: трезво оценивай свои знания, и если не уверен, обратись к специалисту, чтобы не получилось как в подборке "МГИМО финишд":).

                      Я уже публиковала эту ссылку в Личном, но, может, кто-то не видел. Это реально очень смешно и очень грустно.

                      http://www.adme.ru/v...

                      • Александрина1  |27 сентября 2013, 17:42#

                        Оля! Что вы делаете!:))) Я в голос смеюсь, уже ребенок оборачивается))) "Орловская земля" и "Голубые дали" - феерично))))))))

                        • Александрина1  |27 сентября 2013, 17:46#

                          До слез!))) Уборка номера и ж.д.вокзал - до слез)))

                          • Александрина1  |27 сентября 2013, 17:50#

                            Спасибо! Дочитала до конца. Рыдала в голос)))

                        • sdw  |27 сентября 2013, 17:54#

                          аааааааа, ржака)) бЕлки с белкАми доставляют просто))))

                        • Josephina_A  |27 сентября 2013, 17:05#

                          всегда восхищалась устными переводчиками

                          • Olevd  |06 октября 2013, 01:07#

                            Для меня перевод - это очень сложно -:)! Восхищаюсь теми фанатами, кто просто из любви к литературе переводит на русский книги иноязычных авторов. Т.к. дождаться того, чтобы издали официально - невозможно(((((

                            Пожалуйста, авторизуйтесь. Комментарии могут оставлять только зарегистрированные и пользователи