Бесплатная доставка по всей России* 1 - 31 октября 2019
/
Магазины
Корзина
Ваша корзина пуста
Товар добавлен в корзинуОформить заказ

Образование

Трудности перевода

23 июня 2017, 00:00 | Катя Баранова

Трудности перевода
4 выбрали

В международных отношениях одну из самых значимых ролей играют переводчики. Они не являются главными действующими лицами, однако от точности их перевода зависит, смогут лидеры разных стран договориться, удастся ли уладить конфликт, а также смогут ли крупные компании выгодно представить свой товар на международном рынке.

Что и говорить, работа у переводчиков всегда была стрессовой и требовала от профессионалов не только досконального знания языка, но и находчивости. История мировой политики сохранила немало случаев, когда выдержка переводчика помогала сохранить дипломатические отношения между странами. Хотя встречались и обратные курьезы.

Профессия переводчика стара, как мир. Едва зародились торговые отношения между разноязычными племенами, в тот момент и понадобились всем услуги людей, владеющих разными диалектами. Если раньше толмачей набирали из пленных, чаще всего представителей знати, которые были достаточно образованны, чтобы разобраться в тонкостях незнакомого языка, то сегодня в каждой стране существуют специальные школы переводчиков.

Есть две основные специализации переводчиков – специалисты по письменному и устному переводам. В каждом из ответвлений профессии существуют свои трудности и нюансы. Услугами "устных" переводчиков пользуются на конференциях, собраниях и ассамблеях. И вот там-то и могут возникнуть ситуации, способные поставить в тупик даже самого опытного профессионала.

Кузькина мать – притча во языцех

Всем известен случай, когда в 1959 году на заседании Генеральной Ассамблеи ООН Никита Сергеевич Хрущев удивил иностранцев обещанием показать всем "кузькину мать". Переводчик несколько растерялся, подбирая слова, и в конце концов решил перевести дословно.

Провалились – или обделались?

В неловкую ситуацию по вине переводчика некогда попал Борис Ельцин, когда, сам того не ожидая, почти до слез рассмешил президента США Билла Клинтона. Все дело в том, что наш президент сказал невинную и совершенно верную с точки зрения грамматики фразу: "говорю вам, вы провалились". Незнакомый с некоторыми идиоматическими выражениями и американским уличным жаргоном переводчик построил фразу так, что на английском она прозвучала совершенно непечатно и означала что-то вроде "вы обделались". К счастью, с ситуацией быстро разобрались и последствий никаких не возникло.

Дежурный анекдот

Кстати, иногда находчивость переводчиков помогала разрядить атмосферу. Некий министр на банкете принялся рассказывать очень длинный анекдот. Переводчик же сказал всего несколько слов, после чего, однако, зал взорвался аплодисментами и хохотом. Позже этот человек признался, что почти ничего не понял из рассказанной истории и просто попросил аудиторию смеяться и хлопать, поскольку господин министр только что рассказал свой дежурный анекдот.

Особенности культуры и простые слоганы

Что касается переводов рекламных слоганов, то ошибок здесь возникает очень много, и порой после них не знаешь, смеяться или плакать. Когда компания Пепси осваивала азиатский рынок, слоган "Живи с Поколением Пепси" руководители компании решили переводить дословно. Но на китайском языке эта фраза зазвучала зловеще: "Пепси заставит ваших предков восстать из могил". С таким переводом никакие фильмы ужасов не нужны.

Профессия переводчика очень сложная, но и чрезвычайно интересная. Она требует находчивости, быстроты реакции, дипломатичности и способности найти выход из любого положения. И это не говоря о том, что нужно постоянно совершенствовать знание языка.

 А среди вас есть переводчики? Расскажите, были ли смешные истории в вашей практике? Как вы с ними справлялись?

Кстати...

Роль устного переводчика в международных встречах сложно переоценить. При этом он должен держаться достаточно незаметно, чтобы не отвлекать от предмета переговоров, но и соответствовать ситуации, как в одежде, так и в макияже.

Terracotta Chic Tropic Бронзирующая пудра для лица, Guerlain

Kit Pores & Matite Салфетки и пудра с матирующим действием, Clarins

Diorskin Nude Air Luminizer Пудра для сияния кожи, Dior

 

Катя Баранова, iledebeaute.ru

Фото: Фотобанк Лори

Релевантные товары в Online-магазине:

L'Instant De Guerlain Туалетная вода

Guerlain

6 058 руб. 9 320 руб.

Mon Guerlain Туалетная вода

Guerlain

2 892 руб. 4 820 руб.

Количество объемов: 3

лучшая цена

Mon Guerlain Парфюмерная вода

Guerlain

3 484 руб. 5 360 руб.

Количество объемов: 3

бестселлер

Rouge G de Guerlain Помада для губ

Guerlain

1 819 руб.

лимитированный выпуск

Комментарии (25)

  1. кастрюля  |23 июня 2017, 08:49#

    среди моих знакомых переводчиков нет.помню,однажды была на лекции профессора из Британии и восхищалась работой синхрониста-переводчика

    • 27juliana  |23 июня 2017, 09:31#

      Я работаю переводчиком.
      Устно и письменно.
      Всякое бывало, конечно. Особенностей и нюансов очень много.

      Один раз специалист из Кореи (Южной) прибежал с возгласами: "Copy! Copy!!!".
      Я повела его к копировальному аппарату, а он стал сопротивляться, продолжая восклицать "Copy!".
      И тогда я обнаружила, что он желает выпить чашечку кофе, потому сообщает об этом: "Coffee, coffee!".
      Корейцы часто заменяют звук "ф" на "п". А также "л" на "р"...
      Бывает весело.

      • Ветка  |23 июня 2017, 10:52#

        "Л" и "р" и японцы путают.

        • 27juliana  |23 июня 2017, 11:03#

          Ветк, корейцы не менее успешно их путают.
          И на письме тоже.

          • Ветка  |23 июня 2017, 11:05#

            На письме - это сильно. Вообще, мне кажется, что азиатский английский тяжел для понимания. Ты согласна?

            • 27juliana  |23 июня 2017, 11:13#

              В целом и в общем - да.
              Но все зависит от конкретной персоны.
              Некоторые говорят, как песня льётся. Так и слушала бы. )
              А некоторые испытывают затруднения. Приходится приспосабливаться.

              • Ветка  |23 июня 2017, 11:20#

                Мне было тяжело понимать и китайцев, и японцев, и корейцев. Акцент у них сильный. Хотя... у некоторых американцев, откуда-нибудь из Техаса родом, акцент не лучше. Помню свой шок, когда после длительного перелета с пересадкой я выслушали приветственную речь в свою честь, из которой поняла слово "Hi".

                • Кира_78  |23 июня 2017, 11:26#

                  Мне было тяжело понимать и китайцев, и японцев, и корейцев. Акцент у них сильный.

                  Мы в прошлом году обалдели от тайского "английского". Это просто песня....
                  Даже попросили повторить на английском :))))

                  • 27juliana  |23 июня 2017, 11:29#

                    Это моя работа. Я привыкла.

                    Про американских ковбоев молчу. Я не часто пересекаюсь с ними.
                    А корейцев вижу и слышу очень часто.

                    • 27juliana  |23 июня 2017, 11:46#

                      Ещё с индусами занятно беседовать.

                      В начале года впервые разговаривала с иранцами. Была приятно удивлена - говорили очень разборчиво.
                      Французы временами радуют. Один француз произносит английские слова, сохраняя французское произношение.
                      Немцы хорошо говорят и правильно пишут.
                      Чехи и словаки тоже проблем не доставляют.
                      Итальянцы - в целом неплохо, но отдельные лица...есть отдельные лица.

                      Впрочем, некоторые лица и на русском языке, который является для них родным, говорят невнятно.

                      • Royakina  |23 июня 2017, 12:11#

                        Мне было тяжело понимать и китайцев, и японцев, и корейцев. Акцент у них сильный.Свет, у них, скорее, не акцент, а что-то типа наречия или диалекта. В Сингапуре видела даже разговорник или словарь "Синглиш", т.е. сингапурский английский. Думаю, он возник из-за большого количества разных народностей в одном месте. Так сказать, язык межнационального общения.

                • Royakina  |23 июня 2017, 11:42#

                  "Л" и "р" и японцы путают."Л" у них нет в языке. И они не умеют его произносить.

                  • Ветка  |23 июня 2017, 12:06#

                    знаю, но от этого не легче

                    • Royakina  |23 июня 2017, 12:14#

                      знаю, но от этого не легчеЗато как они восторгаются, слыша от нас hello!

                      • Olga Tv  |23 июня 2017, 20:35#

                        А как они произносят это слово?)

                        • Royakina  |24 июня 2017, 08:09#

                          А как они произносят это слово?)Через "р" - хэроу. И приходят в полный восторг, когда слышат в ответ "хэлоу")))

              • Tanya 2008  |23 июня 2017, 10:10#

                я думаю много всяких казусов бывает, я работаю в иностранной компании у нас много переводчиков. но сама я бухгалтер и иногда получаю письмо на иностранном языке пытаюсь перевести его в онлайн переводчике - вот где настоящий смех получается, смеемся всем отделом.

                • кузбасс  |23 июня 2017, 10:13#

                  Сегодня пришло на работе переведённое письмо из Чехии. Читать, конечно, пришлось с улыбкой.

                  • Ветка  |23 июня 2017, 10:52#

                    Переведенное кем и на какой язык?

                    • кузбасс  |23 июня 2017, 10:58#

                      Переведённое на русский язык из Чехии. Мы оборудование получили оттуда.

                      • Ветка  |23 июня 2017, 11:02#

                        А) Они Гуглом переводили?

                  • delicious_yana  |23 июня 2017, 10:58#

                    По работе постоянно сталкиваюсь с английским. Довольно неплохо его знаю, хотя разговорная практика редко бывает, жаль.

                    • 234  |23 июня 2017, 19:52#

                      Очень уважительно отношусь к людям, которые знают язяки, я не знаю, и в школе учила, и в институте и ничего((((

                      • mobydick  |24 июня 2017, 09:12#

                        Не переводчик, но многие фильмы смотрю в оригинале, на английском, мне не нравится как иногда у нас переводят.

                        • Unikma  |25 июня 2017, 20:54#

                          очень переживаю, что не могу выучить язык

                          Пожалуйста, авторизуйтесь. Комментарии могут оставлять только зарегистрированные и пользователи