Бесплатная и безопасная доставка по всей России* Весь сентябрь!
/
Магазины
Корзина
Ваша корзина пуста
Товар добавлен в корзинуОформить заказ

Fun

Трудности перевода в кино

02 августа 2012, 00:00 | Катя Кожевникова

Трудности перевода в кино
7 выбрали

Плохой перевод может испортить любой хороший фильм. С этим я согласна. Но, как ни парадоксально, бывает и наоборот: очень плохой перевод может исправить очень плохой фильм. Это как в математике: минус на минус дает плюс. Например, примитивный боевик горе-переводчик может превратить в смешную комедию. И плохой фильм ужасов в комедию. Да и вообще, практически любой фильм с плохим переводом смотреть либо смешно, либо грустно…

Сегодня отмечает 51-й день рождения небезызвестный персонаж – Гоблин, он же Дмитрий Пучков, переводчик-самоучка, который стал известным благодаря переводам фильмов. К его творениям относятся по-разному, но главное, он первый вынес на широкое обсуждение вопрос о том, каким должен быть перевод иностранного фильма.

Чужие перлы

Когда у бывшего оперуполномоченного Дмитрия Пучкова спрашивают, почему он начал переводить фильмы, он честно признается – потому что смотреть кино с некачественными перестроечными переводами было невозможно. Поэтому изначально он переводил фильмы для друзей, которые не знали английского, а потом как-то пошло-поехало.

Мы сами прекрасно помним диснеевские мультфильмы а переводе Алексея Михалева и гнусавый голос первого советского кинопереводчика Леонида Володарского. Стали бы мы по собственной воле сейчас смотреть подобные фильмы? Сомневаюсь. Разве что смеха ради. В 90-е многие фильмы переводились с первого раза, поэтому переводной текст очень отдаленно напоминает оригинал: что разобрал, то перевожу, остальное додумываю. Да и более поздние пиратские переводы порой радуют гениальными цитатами. Предлагаю несколько примеров. Одни возьму из коллекции Гоблина, остальные – из других подборок.

That's a roger, Big Duke. We're going in. – (перевод) Что?

Listen. Shh. You hear that ? That's the open road calling my name, and I was born to answer that call. Bye. – Слышите? Слышите, да? Это я мобильник оставил там, пойду-ка отвечу на звонок.

- Destination?
- 24 Rue de Luxembourg. You're delivering to Mister--
- Rule 2: No names.
Перевод:
- Место назначения?
- Надо доставить эту штуку за сутки куда скажут.
- Вот мои условия.

You're breaking the rules, Frank. Not good to break the rules. – Как бы веревка не зацепилась. Вот будет номер.

- Keep him alive. – Извини, много дел.

You know what saved Napoleon's life? His ego, – Знаешь, кто спас жизнь Наполеону? Орел

Silver is the best conductor of electricity. – Сильвер – лучший проводник электрички.

I am not like you. – Вы мне не нравитесь.

Notorious murderer – Нотариус-убийца.

Hungry like a wolf – Венгры любят волков

Собственные произведения

В собственных переводах Гоблин старается как можно меньше отходить от текста оригинала. За это его многие не любят: ведь в американском кинематографе использование ненормативной лексики – норма, а для нашего уха дословный перевод английской ругани звучит как минимум, непривычно. Но у Гоблина есть и преданные поклонники, не признающие никаких других переводов. По мне, случаи бывают разные: некоторые фильмы действительно лучше смотрятся в переводе Гоблина, другие значительно смешней в классических переводах.

В дискуссии о том, каким должен быть перевод фильма, максимально точным или приличным, и может ли переводчик добавлять свои шутки в картину, если они удачные, у Гоблина родился проект "Божья искра", в рамках которого он создавал смешные переводы, мало соотносящиеся со смыслом фильма. Таким образом он попытался показать, как нельзя переводить фильмы. Вышло чуть ли не наоборот – у нового жанра появилось много поклонников.

В своей первой же попытке Гоблин замахнулся на масштабный фильм – трилогию "Властелин колец". Героям поменяли имена (Фродо – Федор, Гимли – Гиви, Гендальф – Пендальф, Арагорн – Агроном и проч.), изменили речь и мотивацию всех героев.

 

 

Вслед за фильмом Братва и кольцо на свет появилась Шматрица. В этом пародийном фильме автор перевода не стал считаться с сюжетной линией вообще. По его версии, герои фильма – больные, сбежавшие из психиатрической лечебницы. Сами герои считают, что сейчас 1947 год, фашистская Германия победила во Второй мировой войне и подключила захваченные народы к суперкомпьютеру, а они – малочисленное подполье. Нео досталась роль Штирлица.

 

 

Кроме этого Гоблин перевел первый эпизод звездных войн и – внезапно – отечественный боевик "Бумер ". Потом он перестал делать смешные переводы, заявив, что этот жанр себя исчерпал. Ну как сказать, например, в КВН начали с успехом проводить киноконкурс, где участники смешно переозвучивают известные фильмы.

А вам нравятся смешные переводы фильмов? Как вам кажется, перевод надо стараться сделать как можно ближе к тексту оригинала? Что вы думаете о переводах Гоблина? Помните какие-нибудь смешные цитаты из плохих переводов?

Катя Кожевникова, iledebeaute.ru

Релевантные товары в Online-магазине:

Комментарии (23)

  1. tatennak  |02 августа 2012, 00:10#

    Гоблин- это просто супербизон))) его голос незабываем)

    • Ms.Safety  |02 августа 2012, 07:58#

      точно - супербизон )), его переводы всегда обалденны, тексты растаскивались на цитаты.

      • PtAgAu  |07 августа 2012, 15:12#

        Вы правы) У меня мама категорически не могла смотреть Властелина Колец в оригинале ("Очень мрачно и скучно, и эту гадость я смотреть не намерена" - как она выразилась) А в переводе от Гоблина просмотрела все 9 с копейками часов))

        • Rau  |13 августа 2012, 02:33#

          Присоединяюсь к вашей маме. Тот пафосный бред, который снял Джексон, без гоблинского перевода смотреть невозможно. Ибо тошнит. При том, что книгу, по которой все это снято, я весьма уважаю. Но снято-то криво...

      • mnvnika  |02 августа 2012, 10:47#

        ))))

      • REVI  |02 августа 2012, 00:12#

        Танюша,как ты точно сказала!!!!Супербизон!!!!))))))

        • Arven  |02 августа 2012, 03:10#

          Notorious murderer – Нотариус-убийца. Hungry like a wolf – Венгры любят волков - с утра "пацталом)))))) помню эти фильмы с "гнусным" переводчиком, когда длинные диалоги переводились словом "ээээммм, ну в общем..."))))) из смешных переводов запомнился фильм "300 зас*анцев" (вместо "300 спартанцев"), после него оригинал без смеха смотреть уже невозможно:)))

          • beba  |02 августа 2012, 07:51#

            вот сейчас меньше, а раньше лет 15-18 назад неверные значения и фразы полностью встречались в основном в сериалах

            • Аннетка  |02 августа 2012, 08:03#

              Катя, спасибо за перлы "перевода"!)

              • Olevd  |02 августа 2012, 10:42#

                Давненько я Гоблин-фильмы не просматривала - надо поднять себе настроение, посмеяться. нравились они когда-то. Спасибо Катя, даже с моим отвратительным английским, перлы оценила -:)

                • Smile_a  |02 августа 2012, 10:48#

                  Ну то есть это статья не про переводы вообще, а про переводы гоблина?
                  Еще многие псевдо-переводчики кичатся тем, что "не стал читать оригинал, чтобы не попасть под влияние". Тогда получается что-то вроде "Встретимся в Венисе" (Лара Крофт), или когда в первом фильме про Гарри Поттера "переводчик" не знал даже имен главных героев, например, Альбуса Дамблдора... Это просто первое в голову пришло. Очень меня это озлобляет, прямо скажем... Меня тоже часто тянет самой перевести, но базы технической нет, да и времени... Сижу и подвываю из угла своим - он не то сказал!!! он сказал вот это!!!

                  • Bina  |02 августа 2012, 10:50#

                    мне не нравятся подобные переводы

                    • Bina  |02 августа 2012, 10:50#

                      на фестивальных показах часто работают синхронисты. бывают смешные ляпы. цитировать не будут из уважения к чужому труду

                      • mnvnika  |02 августа 2012, 10:54#

                        Катя, с удовольствием прочитала, муж обожает иногда посмотреть фильмы с его переводом. Я сама смотрела только его трилогию:
                        Властелин Колец: Братва и кольцо
                        Властелин Колец: Две сорванные башни
                        Властелин Колец: Возвращение бомжа.

                        • PtAgAu  |07 августа 2012, 15:14#

                          Я пыталась посмотреть другие его работы, но не смогла. Все голоса ассоциировались только с героями Властелина Колец.

                        • Леокадия Коршунова  |02 августа 2012, 11:31#

                          Я помню, когда эти собственные переводы только появились, мы на работе устраивали настоящие киносеансы - собирались всем отделом после работы и смотрели под чаёк/кофеек. Было очень здорово.
                          Забавно, что Гоблин запросто вступает в переписку с простыми пользователями. Проверено на себе =))))

                          • Belochkam  |02 августа 2012, 16:27#

                            под настроение могу поржать и над гобленовским переводом))

                            • ChaosStalker  |02 августа 2012, 18:43#

                              Смешные переводы не люблю.
                              Англоязычные фильмы смотрю в оригинале, прочие - с субтитрами. Субтитры выбираю, вчитываясь в комментарии знатоков языка.

                              • Florann  |02 августа 2012, 19:57#

                                ахахахаха, статья порадовала, я сама переводчик но такие ляпы мы даже в в институте не делали. Плохие переводы не люблю, т.к. не люблю не профессионалов, считаю, что если берёшься, делай качественно и хорошо!

                                • PtAgAu  |07 августа 2012, 15:17#

                                  Поддерживаю. Порой из-за вот такой позиции у меня проблем много, но это только наоборот заставляет меня еще больше убеждаться в своей правоте)

                                  • PtAgAu  |07 августа 2012, 15:18#

                                    Завидую белой завистью Вашей специальности - у меня не лады с языками( Даже пары-тройки фраз воспроизвести без словаря не смогу(

                                • Josephina_A  |22 августа 2012, 21:35#

                                  Нравится гоблиновский перевод Пиратов Карибского моря

                                  Пожалуйста, авторизуйтесь. Комментарии могут оставлять только зарегистрированные и пользователи