Бесплатная и безопасная доставка по всей России* Весь октябрь!
/
Магазины
Корзина
Ваша корзина пуста
Товар добавлен в корзинуОформить заказ

Карьера

40 минут позора и ты переводчик…

18 августа 2010, 16:00 | Анна Зайцева

40 минут позора и ты переводчик…
23 выбрали

Моя карьера началась неожиданно. Одной крупной компании требовались переводчики, однако условия работы были настолько жесткими, что опытные профессионалы, выслушав их, отказывались, не раздумывая. И тогда решили пригласить нас – молодых преподавателей иностранного языка из провинциального ВУЗа.

Ничего кроме сильной жизненной энергии и энтузиазма у меня не было. Конечно, был «красный диплом» и глубокое знание теории, но переводить надо было вполне реальные технические тексты и семинары, а этого я как раз и не умела. И вот я приехала покорять столицу. Чувствуя себя Фросей Бурлаковой, Равшаном и Джамшудом интеллектуального труда одновременно, я приступила к работе. Точнее, к каторжному труду с 8 утра и до 10 вечера, а перед сном я отводила еще два часа на заучивание технических терминов и изучение основ перевода. Несколько месяцев ничего кроме этого в моей жизни не было: ни выходных, ни развлечений, ни родных, ни друзей. Работа, работа до полного изнеможения и потери ориентира.

Очень хорошо помню первый в своей жизни устный перевод – надо было переводить американского профессора, ведущего семинар по очень специфическому материалу. Слушали его опытные специалисты той самой крупной компании. Многие из них знали и специфику проблемы, и английский язык. Я - ни того, ни другого. О чем идет речь в лекции профессора геологии я не понимала. Его южный акцент тоже. 40 минут я стояла и несла какую-то чушь и слышала, как слушатели обзывали меня дурой и непрофессионалом. Я так сильно напрягалась, что под конец перестала слышать. Буквально. То есть, я видела, что лектор что-то говорит, но в моем эфире стояла идеальная тишина. При моем качестве перевода вряд ли кто-то заметил, что я перестала слышать оратора.

Наконец, мой позор закончился. Я, молча, собиралась домой в кабинете переводчиков и планировала свой жалкий отлет в родной город, как вдруг в довершение всех моих несчастий зашел наш начальник и сказал: «Ты с треском сегодня провалилась!» Можно было подумать, что без него я этого не знала. Следующая фраза меня удивила: «Но мы тебя оставляем. Характер виден. Тебя обзывали, а ты стояла и улыбалась. Пост не бросила и худо-бедно свою работу до конца довела».

Для меня это стало уроком на всю жизнь. Побеждает тот, кто сначала решиться взяться за неизвестное, а потом упорно через неудачи будет идти к цели. Сейчас я работаю переводчиком-синхронистом. Получила дополнительное переводческое образование. Руковожу отделом переводов в большой компании. В чем секрет?

1. Серьезная образовательная база – самоучки-самородки истории известны, но хорошее образование дает и связи, и теоретическую основу, и уверенность в себе. Сколько раз я благодарила своих учителей, зная, где найти ответ на сложный вопрос и с достоинством и обоснованно реагируя на неожиданную критику.
2. Энтузиазм и смелость – решиться первый раз всегда тяжело. Себе я всегда успокаиваю, что хирурги первый раз пробуют на живых людях, а мне всего лишь надо слова правильно поставить.
Решившись, получаешь шанс, и тут уже все зависит от тебя.
3. Любовь к своему делу – невозможно упорно и настойчиво добиваться того, что тебе противно. Я очень люблю свою профессию. Именно поэтому бессонные ночи и каторжный труд воспринимаю легко – прекрасный шанс заняться тем, что нравится и что готова делать даже бесплатно.

Но самое главное, мне кажется, без чего не бывает успеха – это трудолюбие и настойчивость. Прежде чем вырваться вперед приходится основательно потрудиться: получить знания, найти того, кто за твои знания заплатит, доказать свой уровень, постоянно расти и вкладывать в себя. Лень, формализм и пофигизм карьере не способствуют.

Фото: professionali.ru

Комментарии (26)

  1. Грача  |18 августа 2010, 16:10#

    Анна, Вы молодец! Моя "пятерка"! :-))) Образование - это не информация, а навыки её поиска :-))) И смелость для переводчика, особенно для юного - очень важное качество!
    Я не так давно столкнулась с похожей ситуацией: к нам приезжали австрийские специалисты, которые вели семинар на английском, а девочка переводила его на русский - у ведущих язык не родной, а девочка совсем не знает их специальность... Было очень забавно, когда те, кто знал немецкий, переспрашивали у ведущих и объясняли ей :-))) Но после семинара почти каждый участник к ней подошел и похвалил за смелость :-)))

    • DRB  |18 августа 2010, 16:14#

      Лень, формализм и пофигизм карьере не способствуют.:)))) точно! они ей руководят:))) шутка. хорошая статья:))

      • Belena  |18 августа 2010, 16:14#

        браво! 5!

        • Latifah  |18 августа 2010, 16:23#

          и моя Вам 5))

          • Kitten  |18 августа 2010, 17:54#

            Анна, так держать! Не потерять лицо в первый раз - это уже большое достижение. Я не шучу, потому что бывают и обмороки, и слезы в три ручья, и нервные срывы. Устный перевод - один из самых сложных в этой профессии, так как переводчик должен не только отлично знать язык (причем, не только иностранный, но и свой родной), разбираться в том вопросе, о котором переводит, но и быть в целом эрудированным человеком, поскольку профессор по ядерной физике вполне может совершенно неожиданно в своей лекции сделать аллюзию на Библию, исторические события, художественные произведения и т.д. А работа на большую аудиторию требует еще и колоссальной выдержки. Есть отличные переводчики, которые замечательно справляясь со своей работой в камерных условиях, буквально теряют дар речи, увидев толпу народа и услышав свой голос в микрофон.
            Полностью согласна с Вашими советами! Если позволите, я бы добавила к ним еще один. При том уровне владения иностранными языками, который есть сейчас у специалистов, переводчик должен стремиться не хуже или не сильно хуже их разбираться в той тематике, на которую он переводит. В этом смысле язык не профессия, и очень желательно получать дополнительное образование, чтобы понимать, о чем переводишь.
            От меня Вам тоже "пятерка"!
            P.S.: у нас при проставлении оценки струдентам-переводчикам всегда учитывается умение держать себя и не терять лицо.
            Успехов Вам и профессионального роста!

            • Пульхерия  |18 августа 2010, 18:05#

              Просто восхищаюсь! 5+!

              • aza  |18 августа 2010, 18:25#

                Отличная история. Не каждый сможет вот так выстоять в сложной ситуации! Браво!

                • Натик85  |18 августа 2010, 18:26#

                  Просто молодец 5:)

                  • Казя  |18 августа 2010, 19:32#

                    Хороший пример :)), я бы от себя, (в вашем рассказе это как раз проглядывает) добавила необходимость научиться балансировать между рабочими буднями и "личным".

                    • Бестия  |19 августа 2010, 02:29#

                      Жёсткий у Вас профотбор получился, некоторых так плавать учили: бросали на глубину - и выбарахтывайся, если сможешь. Вы выплыли :)

                      • onde  |19 августа 2010, 02:36#

                        и откуда в хрупкой девушке такая сила воли))) 5+

                        • lpg  |19 августа 2010, 02:54#

                          Для меня, тоже переводчика, синхронисты - просто небожители! Такие же недосягаемые! Анна, you are worthy of respect!

                          • Дарси  |19 августа 2010, 11:42#

                            Прекрасный рассказ! 5*****!
                            Мне даже захотелось пойти вспомнить язык - когда-то я тоже грезила об иностранных языках, но переметнулась туда, где понадежнее )))

                            • katichka  |19 августа 2010, 11:55#

                              Молодец, Анна!
                              Мой голос за Вас.

                              • Natalia1  |19 августа 2010, 12:28#

                                [Комментарий удален]

                                • Natalia1  |20 августа 2010, 09:04#

                                  Очень понимаю, т.к. сама начинала карьеру переводчиком-самоучкой, и минуты позора мне тоже знакомы!! ;-))

                                  • Kassaya  |20 августа 2010, 14:02#

                                    Большое спасибо всем за поддержку! Так приятно, что моя жизненная история вызвала живой отклик. И за советы спасибо! Действительно, балансировать между личным и профессиональным приходится всегда. Особенно сейчас - моему малышу три года...
                                    И хорошее знание тематики желательно. Однако имея упорство, освоить новую тему всегда можно - я в это верю.
                                    Еще раз всем спаибо! Всем желаю поменьше позора и побольше успеха.

                                    • EL-LE  |23 августа 2010, 14:52#

                                      Позор вам,Анна!Нельзя так начинать крьеру переводчика.Я сама лингвист-переводчик.
                                      Прочитала ваше эссе и просто ужаснулась.Стыдно стало за вас.Вот такие провинциалы позорят наши ряды,переводчиков,вышедших из Московского Иняза.
                                      Как можно было взяться за синхрон,не зная ни людей,которые там будут присутствовать,ни специфики их работы,ни темы,ни терминологии.А то,что вы пишите накануне ночью заучивали технические термины - как вы могли их заучивать???Взять словарь и тупо учить эти термины? Вы меня просто насмешили этим.Чему вообще вас учили в вашем првоинциальном ВУЗе?Вот я как лингвист вам скажу,что,во-первых,в словарях очень много ошибок,во-вторых,нужно знать очень хорошо предмет и процесс,который ты переводишь на ин.язык на своем родном языке.Т.е.если ты не знаешь,как называется этот термин,то ты должен знать что из себя он представляет (какой процесс,явление) и передать его тогда хотя бы примитивными синонимичными словами.В общем,если не знаешь,как будет слово СТОРОЖ на языке,то ты должен сказать,что ЭТО ЧЕЛОВЕК,КОТОРЫЙ СТОРОЖИТ ТО-ТО И ТО-ТО!
                                      Для вас может служить примером статья Nathalie Davidoff "3 приципа успешной карьеры".Почитайте,не пожалеете!

                                      • veselaya123  |23 августа 2010, 15:01#

                                        [Комментарий удален]

                                        • Kassaya  |23 августа 2010, 15:09#

                                          Спасибо Вам за неравнодушие и к профессии переводчика, и ко мне лично:)
                                          Московский ин яз я тоже закончила, попозже. Ничему сверх новому меня - опытного переводчика - там не научили.
                                          Взялась я не за синхрон, это был устный последовательный перевод. Никто не брался за эту тему, новые технологии, специалистов таких просто не было.
                                          Термины я заучивала не за ночь до перевода, а до сих пор ежедневно перед сном просматриваю все новое, что встретилось за день.
                                          С момента описываемых событий прошло 10 лет. Сейчас есть и опыт, и образование оченьт крутого московского ВУЗа. Статья была о том, как не бояться позора, который неизбежен в начале карьеры.
                                          Мне кажется, что Вы предвзято и не очень внимательно прочли мою статью. В любом случае спасибо, что потратили время и на чтение и на обширные комментарии. И за ссылку спасибо.
                                          Не бойтесь, я Вам, московскому профессионалу, не конкурент. Не возмущайтесь так сильно:)

                                          • Belena  |23 августа 2010, 15:19#

                                            :) ответ, как и сама статья, вызывает лишь уважение.

                                            • Дарси  |23 августа 2010, 15:46#

                                              Kassaya, это не профессионал, это автор вышеуказанной статейки за неимением публики пришла сюда попиариться - видимо, наскучило барышне самой себе комменты строчить. Даже я сижу в полном унынии - 35 лет, конец света )))) А в 40, наверное, вообще придется повеситься на ближайшей берёзе )))

                                              • Казя  |23 августа 2010, 15:57#

                                                осине!)))))))))))))
                                                честно - прочитала этот "позор" давно = сижу, недоумеваю. Вспомнила слова одной хорошей женщины "тычат происхождением лишь те, у кого мамы и папы, сами прибыли "в нерезиновую" совсем недавно, а те кто по настоящему в 5 поколении, только рады появлению хорошего, умного человека!" И она оказалась права.

                                                • Kitten  |23 августа 2010, 16:11#

                                                  Дарси, + мильон про пиар!!!

                                              • Kassaya  |23 августа 2010, 17:18#

                                                Мне неблизка позиция обвинять кого бы то ни было в своих проблемах. Именно поэтому моя история - это история именно моей неудачи, а не о том, что плохие начальники не дали, не взяли, в институте не обучили, мама не там родила.
                                                Я очень рада, что на Земле есть ВУЗы, выходя из которых ты становишься крутым профи, и тебя сразу везде берут. Мне повезло, у меня были преподаватели, которые научили самостоятельно выплывать и сказали, где брать знания, если своих не хватает.
                                                Жаль, что у меня не получилось написать историю с юмором. Во вскяком случае в проблемы трудоустройства я не углубилась.
                                                Да, проблемы гендеров есть - мужчинам платыт больше при том же качестве. Да, проблема возраста есть, после 35 надо конкурировать с молодыми и готовыми на все. Да, проблема провинциалов в Москве тоже есть. Москвичи всегда с подозрением относятся к провинциальному диплому, сертификату и т.д. Но выход-то простой, будь на голову выше, и никто не сможет придраться.
                                                А еще можно браться за трудную работу, от которой уже опытные, сытые, профессиональные отказываются. И вот уже в новом направлении - кто мешает проявить себя.

                                                • Kuzya  |25 августа 2010, 15:32#

                                                  Ваша история - пример для подражания! :) Очень согласна, что решительность-одно из самых необходимых качеств в карьере, да и вообще по-жизни без нее никуда. "Глаза боятся, а руки делают!":)))
                                                  Читала и вспоминала все свои "впервые". А еще гордость испытала. За Вас. Хе-хе, и за себя тоже.:)))
                                                  5!!!

                                                  Пожалуйста, авторизуйтесь. Комментарии могут оставлять только зарегистрированные и пользователи